==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་",
  "chinese_translation": "在此雪域藏地，仰仗化身静命寂护莲师三尊的愿力和事业成熟之机，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密续迎请到凉爽的雪域。化身译师班智达等智者成就者们将之翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金大导师莲花生大士以足迹踏遍整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力加以巩固。正如授记中所说，雪域成就者的先驱君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点、时间、必要等一一授记，后来化身掘藏师们依次出现，从各个伏藏处迎请出无量三根本的坛城修法，以及作为其后盾的生起、圆满、大圆满三法的修持，使具缘有缘者在三门中觉醒为三金刚之体性的甚深秘密教导次第等。每个伏藏师所掘取的伏藏法都具备完整无缺的解脱道，九乘持明传承的加持，近传承的热力未消退，无量寂静忿怒本尊坛城众的成就之源未枯竭，三处勇士空行护法誓盟等的事业之根本未衰败，为有缘发愿清净的所化众生的份额而毫不吝惜的无尽大伏藏之法的显现，时时都在发生和正在发生。三世罕见五藏之大车。大译师毗卢遮那的化身幻化，蒋贡康楚·洛珠泰耶汇集了从所有伏藏的最初掘藏师桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间出现的绝大多数甚深伏藏，汇集成名为《宝藏总集》的法",
  "english_translation": "In this great snowy land of Tibet, thanks to the fruition of the aspirations and activities of the three emanated masters, Śāntarakṣita, Padmasambhava, and King Trisong Detsen, generally, the scriptures and commentaries of the Buddhas, and especially from places like the land of the ḍākinīs of Oḍḍiyāna, countless outer and inner tantric systems were invited to the cool land of snow. The assemblies of emanation translators, paṇḍitas, and accomplished masters translated them into Tibetan, revised them, and definitively established them. The great master of Oḍḍiyāna, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the degeneration of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable teachings, represented by the three aspects of guru, perfection, and mind, as treasures, and strengthened them with aspirations and prayers. As prophesied, the names, places, times, and necessities of the pioneer of the hundred accomplished ones of the snowy land, the twenty-five disciples of the king, and their emanations and further emanations, etc., were individually foretold. Later, the emanation treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site the sādhana cycles of immeasurable assemblies of the three roots, and the practice of the three dharmas of generation, completion, and great perfection as their support, awakening fortunate and destined individuals in the three doors to the nature of the three vajras, and so on, the stages of profound and secret instructions. Each treasure teaching of each treasure revealer possesses the complete and unerring path of liberation, the undiminished warmth of the blessing of the close lineage of the nine vehicles of vidyādharas, the inexhaustible source of accomplishment of the immeasurable assembly of the maṇḍala of peaceful and wrathful deities, the undiminished root of the activity of the heroes and ḍākinīs of the three places, the Dharma protectors, and the oath-bound ones. The manifestation of the inexhaustible great treasure of Dharma, which is undiminished for the share of the fortunate disciples with pure aspirations, occurs and is occurring at all times. The great chariot of the five treasuries, difficult to find in the three times. Jamyang Khyentse Wangpo, the emanation play of the great translator Vairotsana, Jamyön Kongtrul Lodrö Thaye, gathered together most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa, the first treasure revealer of all treasures, to Chokgyur Dechen Lingpa, and compiled them into the Dharma called \"The Great Treasury of Precious Treasures.\""
}

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
的新殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。普遍的佛教和早期的深奥伏藏教法从根本上建立。由心子和弟子们发扬光大。作为实修传承教法的主人，佐钦寺的贝玛旺曲嘉波在佐钦寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在者持明嘉措的顶饰，尊贵的嘉瓦仁波切，噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多吉，在楚布寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。此外，从尊者处接受《大宝伏藏》成熟解脱时，将所需的实践补充和介绍等简明扼要地编写成名为《如意宝藏瓶》的，符合四谛数量的经书。大多数宁玛派的持明者都通过这份手稿来进行《大宝伏藏》的成熟解脱。因此，可以肯定的是，这位圣者是对宁玛伏藏教法贡献极大的伟人。简而言之，五部大藏的传承，由心子和弟子们通过灌顶、传承和范本等方式弘扬，使得教法直至未来也不会衰落。后来，嘉察仁波切和贝诺仁波切两位尊者以楚布寺的版本为基础重新出版。最近，在嘉察仁波切的指示下，制作了《大宝伏藏》的计算机版本。虽然仍然保留了一些《大宝伏藏》的范本，但根据佐钦本洛仁波切的意愿，圣者们的利生事业遍布全球。由于洲际旅行和飞机运输等原因，携带大量经书变得困难，并且堆满灰尘的图书馆和墨水纸张等许多古老的特征都将被无尘的信息所取代。

【英语翻译】
of the new temple. Maturation empowerment, liberation guidance, and the lineage lifeline with supporting transmissions. The general Buddhist teachings and the profound early translation treasure teachings were established from the root. They were propagated and expanded by the heart sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Pawo Tsuklak Trengwa, at Palpung Monastery, newly created the woodblock print of the Great Treasury of Precious Treasures. Similarly, the crown ornament of the accomplished vidyadhara Gyatso, the venerable Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewai Dorje, newly erected the woodblock print of the Great Treasury of Precious Treasures at Tsurphu Monastery. Furthermore, when receiving the maturation and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures from the venerable one, the necessary practical supplements and introductions were concisely compiled into a scripture called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Most Nyingma vidyadharas have been performing the maturation and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures based on this manuscript. Therefore, it is certain that this holy being is a great person who has made immense contributions to the Nyingma treasure teachings. In short, the transmission of the Five Great Treasuries was propagated by the heart sons and disciples through empowerment, transmission, and exemplars, ensuring that the teachings will not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche republished the Tsurphu edition based on the Karma version. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computer version of the Great Treasury of Precious Treasures was produced. Although some exemplars of the Great Treasury of Precious Treasures still exist, according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the enlightened activities of the holy beings have spread throughout the world. Due to intercontinental travel and air transportation, carrying large volumes of scriptures has become difficult, and many ancient features such as dust-filled libraries and ink-paper scriptures will be replaced by dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
由于正处于迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代，所以亟需一种结合古今的全新阅读方式，因此我开启了塔尔塔网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》宝藏，以及印度圣贤所著的对佛语的释论《丹珠尔》，即《甘丹珠尔》二者为基础。藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，也正依次被录入到同时具备藏文原版、底本印刷版和计算机字体版的网络图书馆中。此次，秘密大乘古译宁玛派的噶玛、伏藏、净相三大法类之中的属于甚深伏藏类的《珍宝伏藏大宝藏》的所有卷帙，都已收入塔尔塔网络大图书馆。众多《珍宝伏藏大宝藏》的母本中，此处呈现的是后来入藏于德格印经院的《珍宝伏藏大宝藏》，以及能够同时阅览计算机字体版的、前所未有的具有特殊性质的版本，现在能够呈现在广大的读者面前。在这个大规模的项目中，实际给予帮助的商人白玛顿约先生，以及外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳尔）、Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位不遗余力地给予了帮助。此外，对于在这个项目上直接或间接给予关心和支持的所有人，特别是月光图书馆的主持者喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏大宝藏》的德格印经院母本，以扫描消除错误后的PDF格式提供，使得《珍宝伏藏大宝藏》的整个项目得以圆满完成，因此向各位致以衷心的感谢和感恩。如此行事的纯洁善行之积累，愿能充满无量无边的天神之衣。

【英语翻译】
As we are in an era where we can freely enjoy the wondrous interdependent electric stage after moving into the great web of intellectual illusion, a new reading method combining ancient and modern is urgently needed. Therefore, I have opened the Tartha Network Great Library. Based on the precious Kangyur treasure of all Buddhas and the Tengyur, the treatises of Indian sages explaining the Buddha's words, i.e., the Kangyur and Tengyur, the works of the wise and accomplished masters of the eight major Kagyu lineages of Tibet or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools are also being successively entered into the network library, which has both the original Tibetan version, the original printed version, and the computer font version. This time, all the volumes of the "Great Treasure of Precious Treasures," which belongs to the profound treasure category among the three major Dharma categories of Kama, Treasure, and Pure Vision of the Secret Great Early Translation Nyingma School, have been included in the Tartha Network Great Library. Among the many original versions of the "Great Treasure of Precious Treasures," what is presented here is the "Great Treasure of Precious Treasures" that was later housed in the Dege Printing House, and an unprecedented version with special characteristics that allows simultaneous viewing of the computer font version, which can now be presented to a wide audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who actually provided assistance, and three foreigners, Gerry Wiener and Jeff Furlong, provided tireless assistance. In addition, to all those who directly or indirectly cared for and supported this project, especially Lama Tsewang Rinpoche, the head of the Moonlight Library, who provided the original Dege Printing House version of the "Great Treasure of Precious Treasures" in PDF format after scanning and eliminating errors, the entire project of the "Great Treasure of Precious Treasures" was successfully completed, so I would like to express my heartfelt thanks and gratitude to everyone. May the accumulation of pure virtuous deeds performed in this way fill the immeasurable heavenly garment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明传承的胜者们的加持甘露如雨般从四面八方倾注而下，无边众生的心之大地得以滋润，从生起出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲与智慧的幼苗得以茁壮成长，并结出圆满两大资粮的沉甸甸的果实，以利益安乐的芬芳，令众生暂时和究竟都能得到殊胜的利益和安乐，成为完全滋养他们的因缘。这是由塔热网站图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May the youthful exuberance of this dedication and smoke offering, which I have beautified in a new way, be utterly intoxicating. May the blessings of the vast assembly of the Three Roots abiding in the expanse, and especially the victorious ones of the Early Translation Vidyadhara lineage, pour down like a rain of nectar from all directions. May the great earth of the minds of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the good seeds of renunciation and the correct view, meditation, and conduct of Bodhicitta, ripen fully. May they be heavy with the burden of the fruit of the completion of the two great accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness completely nourish beings with supreme benefit and happiness, both temporarily and ultimately, becoming the cause of their sustenance. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tartha Network Library, on August 15th.

============================================================

